Цього четверга, 24 жовтня, в усіх кінотеатрах України стартує прокат анімаційної комедії "Мінлива хмарність, часом фрикадельки - 2". Головні герої - ексцентричний вчений Флінт Локвуд та його симпатія, журналіст-метеоролог Сем Спаркс, - говоритимуть з екранів кінотеатрів голосами найхаризматичнішого телеведучого країни Юрія Горбунова та чарівної актриси Ірми Вітовської.

Шоумен Юрій Горбунов озвучив головного героя, Флінта Локвуда, і в першій частині мультфільму. Виявилося, що стати голосом Флінта не так і просто. Актора, який подарував свій голос головному героєві цього мультфільму, обирали з-поміж багатьох претендентів представники "Коламбія Пікчерз".

Голос Юрія Горбунова став "родзинкою" образу екстравагантного вченого і так припав до душі глядачеві, що годі й було уявити іншого україномовного Флінта. Тож телеведучого без вагань запросили озвучувати й другу частину мультиплікаційної стрічки.

"Мені цей персонаж імпонує: він живий, винахідливий, молодий. Порівняно з першою частиною Флінт стає трошки дорослішим, розважливішим. І в другій серії для мене було більше роботи, оскільки Флінт тут активніший. Як актору, мені подобається і грати, і озвучувати негативних персонажів – з ними цікавіше. Але в цьому випадку і з позитивним Флінтом мені зовсім не сумно– він напівбожевільний вчений, який живе в шаленому темпоритмі. Характером цей герой зовсім не схожий на мене – він дуже непосидючий. Тож мені треба було трохи напружувати себе, аби "наздогнати" його. Всі дорослі, які підуть дивитися мультфільм із дітьми, будуть щасливі. Але й ті дорослі, які підуть без дітей, так само отримають задоволення", - ділиться Юрій Горбунов.

Також Юрій Горбунов розповів деякі хитрощі процесу дубляжу: "Під час роботи нам не демонструють відеоряду, тож актор повинен уловити інтонації персонажа, який розмовляє англійською або іншою іноземною мовою, лише орієнтуючись на звукову доріжку. Зазвичай усі спокійні репліки записуються в перші дні. А всі "крикливі" дублі лишаються наостанок. Адже після них голос змінюється: сідає, стає сиплим та хрипким. Також часто доводиться експериментувати з готовим перекладом: шукати слова-замінники, щоб точно вкластися в артикуляцію персонажа. Але імпровізаціям з емоційним станом героя – зась! Власники анімаційного фільму досить суворо це контролюють".