Наталья Кальченко, автор книги "Йо-Ке-Ле-Ме-Не. 55 историй из детства"
"Люди не могут перейти на украинский, пока не расскажут свои базовые истории на украинском": Наталья Кальченко в специальном интервью рассказала о создании собственной книги.
В рамках проекта "Плюсуй украинский", партнером которого является в частности национальная книжная платформа Yakaboo, 1+1 media делится историей Натальи Кальченко, автора книги "Йо-Ке-Ле-Ме-Не. 55 историй из детства". В специальном интервью она рассказала о влиянии книги на жизнь во время большой войны, роль юмора в настоящем и создание собственной книги, которая вышла в издательстве Yakaboo Publishing. К тому же Наталья поделилась личным мнением о том, как мы можем донести другим то, что потребление русскоязычного контента влияет на ход войны в Украине.
Напомним, 7 февраля 2023 года 1+1 media вместе с партнерами запустили проект "Плюсуй украинский", направленный на популяризацию украинского языка и культуры, искоренение российского контента из медиаполя и формирование привычки общаться как дома, так и в других сферах жизни на украинском. Проект реализуется 1+1 media в партнерстве со Всеукраинским Движением "Единые".
"Книга во время войны может давать опору, расширять сознание или нести надежду"
Как думаете, какую роль играет книга в жизни украинцев во время большой войны?
Отношения человека с книгой во время большой войны (как и всегда) - это индивидуальный узор, переплетение историй - реальной, которая происходит здесь и сейчас, и пересказанной. Книга во время войны может давать опору, расширять сознание или нести надежду. Однако книги могут так же и выбивать почву из-под ног или ретравматизировать. Никто не может предсказать этот индивидуальный эффект.
Задача каждого - восстанавливать ресурсы и искать опоры. Иногда я говорю, что "Йо-Ке-Ле-Ме-Не" - это не только легкое хохочущее чтиво, но и сборник историй-ключиков к воспоминаниям из детства, которые лежат в основе основ каждого из нас. Воспоминаний, в которые можно убежать. Историй, на которые можно опереться во времена, когда нам больше всего нужна опора. Искренне рада, что несколько экземпляров моего сборника поехали к защитникам и защитницам благодаря инициативе "Книга на фронт". В рамках этого проекта каждый из нас может заказать книги, которые передадут военным на фронт. Потому что в окопах тоже читают - это поддерживает дух.
Некоторые украинцы все еще не могут отказаться от российского контента. Как думаете, почему? Как им можно донести то, что потребление русскоязычного продукта (книг, музыки, фильмов и т.д.) влияет на ход войны в Украине?
Люди не могут отказаться от русскоязычного контента, потому что имеют привычку потреблять его. Если вы знаете, где что-то взять, вы идете туда и берете. Будем честными, эта привычка была сформирована средой. Все годы независимости транслировался русскоязычный контент, нанимали профессионалов, которые умножали этот контент, собирали просмотры онлайн в результате русскоязычной аудитории из дружественных и недружественных стран... До большой войны мы не имели такого опыта отдельности украиноязычного и русскоязычного контента, как хотим иметь сейчас. Однако сегодня требуем от каждого украинца "выбирать сознательно" и нести единоличную ответственность за этот выбор или не выбор. И вдруг вопрос русскоязычного контента в каждом утюге из политического превратился в личный... Но это вопрос многих уровней. А не одних только "людей, которым что-то трудно донести".
Если быть до конца честными, то русскоязычный контент - это часть историй каждого из нас, от детства и до сегодняшнего дня. Да, сегодня я не слушаю песни русских групп, не читаю дочери Барто или Чуковского, на которых выросла. Но это все равно часть моей истории, часть меня. Угроза не в русском языке, а в российских нарративах, которые в мире звучат на всех языках, до которых могут дотянуться.
Со своей стороны предлагаю людям контент на украинском. Сборник "Йо-Ке-Ле-Ме-Не". Детские стихи. Иронические истории и стихи на моей странице Facebook. Мои тексты - это приглашение. Не только к потреблению контента, но и к созданию собственного контента, историй, смыслов и нарративов. Прежде всего для себя и семьи.
"Люди не могут перейти на украинский, пока не расскажут свои базовые истории на украинском"
Сейчас наблюдаются положительные сдвиги в количестве украиноязычного населения Украины. Однако, все еще существуют те, кто продолжает разговаривать на русском. Как мы можем донести этим людям важность перехода с русского на украинский? Что мы должны сделать для этого?
Переход на украинский - это личный выбор, который каждый осуществляет в определенном контексте. На мой взгляд, мы должны влиять на контекст больше, чем придираться к каждому конкретному человеку.
Что касается личного выбора, мое мнение заключается в том, что люди не могут перейти на украинский, пока не расскажут свои базовые истории на украинском - как проходит мое утро, как я пришел в профессию, что делаю для своего здоровья, из каких историй вырос и куда двигаюсь...
На днях одна врач сказала мне: "Я купила книгу "Тіло веде лік" на английском языке, чтобы прокачать запас слов на английском, который мне нужен для обучения и практики".
Профильное профессиональное книгоиздательство - это одна из сфер влияния на переход на украинский. Книги или проекты, которые побуждают к тому, чтобы люди начали рассказывать личные и семейные истории на украинском - мягкое к этому приглашение.
Как нам следует действовать в дальнейшем, чтобы русский язык, культура и контент не стали доминантными в украинской среде после Победы?
Этот вопрос надо решать на разных уровнях, в частности на личном, общественном и политическом. Не стыдить, не обвинять, а принимать языковую действительность такой, как она есть - и опираться на эту реальность в выборе дальнейших шагов.
Расскажите о создании книги "Йо-Ке-Ле-Ме-Не. 55 историй из детства", которая вышла в издательстве Yakaboo Publishing. Как возникла ее идея? Сколько времени заняло написание?
В августе 2016 года мне стало скучно. Я могла сходить на несколько неудачных свиданий или записаться на курсы вождения, но вместо этого придумала марафон "55 историй из детства", к участию в котором пригласила читателей моей Facebook-страницы. Пообещала, что с 5 августа по 1 октября расскажу 55 историй, среди которых будут "...семейные легенды, значимые события, случайные воспоминания и всякое другое, о чем я узнаю только в ходе проекта. Без психологии и самокопаний. Только факты, сдобренные юмором". "Соберу истории, подарю маме, а потом внукам", - так фантазировала тогда.
Через год меня пригласили на телевидение преподавать разговорный украинский язык для ведущих. Я обнаружила, что приглашаю своих студентов пройти тем же путем - впервые рассказать свои детские истории на украинском. Для начала. Ведь у каждого из нас есть базовый набор слов, поговорок, шуток, историй, на которые мы опираемся, которые пересказываем. Чтобы импровизировать на украинском, жонглировать шутками и быстро реагировать за пределами написанных сценариев, нужно начать с того, что рассказать все свои истории на языке, которым овладеваешь. В этом случае - на украинском.
Тогда впервые составила свои истории в сборник. Опиралась на них, приглашая людей рассказывать свои истории - уже во время изучения украинского языка. Поняла, что мои истории могут стать "ключиками" к воспоминаниям не только для моих мамы, друзей и студентов, но и для более широкой аудитории. Но впереди было еще 6 лет вызовов. Отцовство, пандемия, смерти близких. Война. И вот сборник иронических историй "Йо-Ке-Ле-Ме-Не" увидел свет в 2024 году. Казалось бы, что поздно. Но когда читатели пишут: "Читала и хохотала! После начала полномасштабного вторжения еще так не смеялась!", я понимаю, что все произошло вовремя.
"Уникальность сборника не в самих воспоминаниях, а в ироничной форме, в которой они записаны"
Какие именно истории легли в основу вашей книги и в чем их уникальность?
Истории из сборника "Йо-Ке-Ле-Ме-Не" - универсальные. Читатели так и пишут: "Прям про мое детство", "Сплошные флешбеки", "Столько совпадений, будто жил где-то в соседнем дворе". И это замечательно! Ведь именно эта универсальность делает мои истории "ключиками" к воспоминаниям каждого.
Украинцам важно познакомиться с книгой прежде всего для того, чтобы посмеяться. Далее - чтобы вспомнить себя и найти опору в собственных историях, в своем опыте детства. Еще дальше - чтобы рассказать свои истории близким, любимым, детям. Позвонить родителям. Поговорить о том, как там и что на самом деле было в детстве. Чтобы записывать истории из детства уже своих детей. Еще дальше - чтобы увидеть новое, простить, полюбить. И становиться авторами своих историй, смыслов и нарративов. Ежедневно.
"Юмор во времена войны и кризисов может быть эффективным элементом работы с травматическим опытом"
Читатели ценят вашу книгу именно за "фирменный" юмор. Почему вы решили украсить им свою книгу? В какой форме это сделали? Как думаете, какова вообще роль юмора в настоящем украинцев?
Люблю придумывать, напевать ерунду, играть со словами и смыслами, радовать себя. Делаю это каждый день. А теперь еще и с 5-летней дочерью. Например, вчера я скатывалась с кровати так, как это делают только женщины на 9-м месяце беременности, и придумала припев: "Я бочечком скатилась с кроватки, потому что теперь я не женщина, а бочонок". Самоирония - это праздник, который всегда со мной. Развиваю этот навык с первого дня в креативе (а это уже 17 лет!), и тот "фирменный" юмор, который отмечают читатели, является следствием того, как я живу.
Юмор во времена войны и кризисов может быть эффективным элементом работы с травматическим опытом. Ведь шутка - это агрессивный акт. Шутя, мы сомневаемся в привычных нарративах, в своей роли "жертвы", переставляем все с ног на голову, разрушаем старые смыслы и составляем новые. Эта "агрессия юмора" позволяет нам становиться сильнее. Исследования шуток времен войны и катастроф указывают на то, что юмор позволяет нам уменьшить ситуацию, возвыситься над ней - выгрести уже не из болота, а из лужи.
Смеяться во время войны - это нормальное поведение в ненормальной ситуации. Насмешка уменьшает и саму травматическую ситуацию, ее влияние на жизнь. Тогда ты становишься больше обстоятельств, восстанавливаешь свою возможность влиять на ситуацию. Какой бы маленькой эта возможность ни была. Юмор в руках жертвы - это инструмент выживания. Ведь даже если мне выпало стать жертвой чьей-то агрессии, это не значит, что я должен "жить как жертва". Юмор, к которому прибегают пострадавшие, позволяет присвоить свою агрессию, силу и возможность влиять на жизнь. Мобилизует боевой настрой и дух сопротивления. Дает надежду на то, что страдания - временные.
Сейчас, шутя, важно чутко относиться к контексту. Ведь чем дольше тянется война, тем глубже травматизация - и тем чернее может становиться юмор. Смеяться "на стороне агрессора", унижая болезненный опыт или показывая, что те или иные страдания не серьезны - неэтично. Потому что так или иначе, юмор - это власть, полученная не только над собственной историей, но и над историями тех, кто имеет подобный опыт. А любая власть идет в комплекте с ответственностью. Поэтому, шутя, стоит помнить об этом.
Что читаете лично вы? Какую литературу можете порекомендовать?
В последние годы читаю все больше книг, которые помогают мне решать профессиональные и личные задачи. Как мама почти двоих детей, которая никогда не была в декретном отпуске, я умею считать и планировать свое время, на чтение в частности.
Сейчас в моем списке чтения одновременно открыто несколько книг - это "Смерть художника" (Уильям Дерезевиц); "Искусство мемуаров" (Мари Карр); "Детерминированность: Наука о жизни без свободы воли" (Роберт Сапольски); "Лестница" (Евгения Кузнецова). К тому же ежедневно читаю минимум две детские книги на украинском и английском языках.