Зірка "Сніданку з "1+1" Людмила Барбір розповіла, які кіногерої говорять її голосом
Днями у Лос-Анджелесі відбулася світова прем'єра анімаційного фільму "Літачки".
Днями у Лос-Анджелесі відбулася світова прем'єра анімаційного фільму "Літачки". На екрани українських кінотеатрів цей позитивний мультфільм для всієї родини вийде уже 21 серпня. У вітчизняному прокаті одна з найяскравіших героїнь картини говоритиме голосом ведучої "Сніданку з "1+1" Людмили Барбір. Про особливості роботи акторкою дубляжу зірка каналу розповіла нашому сайту.
Людмило, коли ви почали дублювати фільми й мультики?
Я за фахом актриса, тож у цій справі давно. Коли розпочинався дубляж фільмів в Україні, була в перших рядах. Мультики теж неодноразово озвучувала. Це дуже цікаво!
Що вважаєте найважливішим у процесі роботи над дублюванням стрічки?
Головне добре попрацювати над характером і правильно його передати. А ще у цій справі успіх значною мірою залежить від вдалого перекладу. Українська мова дуже смачна і дуже колоритна. Тож якщо виокремити найкращі слова й грамотно ними жонглювати, можна зробити добротний продукт. А взагалі основна робота відбувається уже безпосередньо під час дубляжу і залежить від злагодженої праці режисера і актора.
Над "Літачками" ви працюєте чітко за вказівками режисера чи дозволяєте собі відхилятися від його вимог?
Були і прописані речі і, звичайно, я додавала дещо від себе. В оригіналі ж американський менталітет, а ми все-таки в Україні.
Чи довго ви обговорювали образ?
З Іваном Марченком (режисер дубляжу "Літачок". – "1plus1.ua") ми працюємо дуже давно. Тому йому не треба довго мені пояснювати задачу, щоб досягнути потрібного результату. Звичайно, були сцени, над якими доводилося працювати довше. Іноді ми робили п‘ять дублів чи шість. Коли щось не йшло, вирушали на каву. А потім поверталися і буквально одразу все вдавалося.
Чи дозволяєте ви собі жартувати під час процесу дублювання?
Ми ніколи не поводимося серйозно під час запису. Це творчий процес, де панує така ж атмосфера. У нас завжди весело, цікаво і смішно! Режисери й звукорежисери постійно жартують. Невеличке напруження буває лише тоді, коли працюємо над дуууже серйозною картиною, якимось трагічним образом, драматичними сценами або, коли треба надзвичайно швидко завершити фільм. Але зазвичай у нас позитивно. Дуже часто актори говорять, що треба збоку поставити камеру й знімати процес дублювання. Це буває значно цікавішим за деякі фільми.
Яку свою роль ви полюбили найбільше?
Понад усе я пишаюся героїнею Ботіною з фільму Тарантіно "Джанго вільний". Також мені дуже подобалася моя Джейн із "Росомахи". Ще озвучувала героїню в "Аватарі" і стрічці "Пила-5". У мене шалена кількість ролів дубляжу і я навіть уже не всі пам'ятаю. Я спочатку вела записи, а потім зрозуміла, що немає сенсу.
Легше озвучувати фільми чи мультики?
Озвучування фільмів дуже відрізняється від озвучування мультиків. Робота над фільмом потребує максимальної реалістичності (звичайно, залежно від жанру картини). А в мультфільмі може бути гіперболізація, гротеск – можна додати гостроти до характеру. Тут більше свободи.
Ви часто дивитися мультфільми?
Передивилася все культове! Я обожнювала мультфільми ще до того, як з'явився мій маленький Тарасик.
Ви візьмете свого сина на українську прем.єру "Літачок"?
Я ще не брала його на жоден захід. Поки мультики ми дивимося вдома. Йому ще немає двох років, тому переймаюся, що його можуть налякати гучні спецефекти. Але вже зовсім скоро ми почнемо відвідувати кінотеатри.
Дивіться прем'єру "Літачок" з 21 серпня на великих екранах нашої країни.