UA RU

Как русская пропаганда переписывает художественную литературу на примере произведения Николая Гоголя "Тарас Бульба" (фильм «Сокровища нации» Акима Галиева)

россия веками присваивает и оскорбляет украинские историко-культурные ценности, а в разрезе этого переиначивает нашу литературу.

Веками россия запрещает неугодную им украинскую литературу, переписывает тексты украинских ученых и писателей и через российскую пропаганду порочит упоминания об Украине, а порой и вовсе избегает этих упоминаний.

Насколько серьезно и беспринципно российские власти действовали хотя бы два столетия назад, показано в фильме «Сокровища нации» Акима Галиева. В национальном музее-заповеднике имени Гоголя в селе Гоголеве Полтавской области Екатерина Чернова, хранительница фондовой коллекции, показала на примере повести "Тарас Бульба", насколько тщательно проверялись книги и как корректоры меняли текст.

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: От Батурина до Бучи: исторические факты, подтверждающие, что россияне убивали и пытали украинцев веками (фильм «Україна. Повернення своєї історії»)

"Тарас Бульба" — одно из самых известных произведений о казаках. За годы именно эта книга, начиная со школы, формировала образ казачества. Но, к сожалению, сегодня мы и наши родители знаем повесть "Тарас Бульба" уже подготовленную, и она в корне отличается от первопечати.

► В первой главе первопечатной книги можно прочитать следующие строки: "Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров, которые могли только возникнуть в грубый XV век.. Во время правого и неправого понятия о землях...".
В отредактированной версии мы читаем следующее: "В тяжелый XV век на полукочующем углу Европы, когда вся южная первобытная россия...".

Екатерина Чернова отметила:

Кроме этого, в первоисточнике Гоголь пишет: "Владениям, каким пренадлежала тогда Украина". То есть Гоголь пишет об Украине. В оригинале нет слов о "первобытной россии".

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Как московия присвоила себе название "Русь": исторические факты в фильме «Україна. Повернення своєї історії»

► Последняя глава — прощание Тараса Бульбы с собратьями. В первоисточнике можно прочитать следующее: "Прощайте, паны-браты товарищи — говорил он им сверху, — вспоминайте иной час обо мне. Да глядите, прибывайте на следующее лето опять! Да погуляйте хорошенько!".
В отредактированной версии осталось только "Погуляйте хорошенько" и вставлен целый абзац: "Придет же время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы, подымется из русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..", а также фраза: "Да разве найдутся на свете такие огни и такая сила, которая бы пересилила русскую силу!". 

То есть в начале книги заменили слово, а в конце — вставили абзац. Представьте, как была покроена вся книга. Сложно сказать, сколько переизданий потерпела повесть "Тарас Бульба" после 1835 года, а тем более на ее общий тираж. Еще труднее понять количество людей, которые благодаря малозаметным правкам подсознательно воспринимали казаков как российскую силу.

Смотрите весь фильм «Скарби нації» Акима Галиева:

Новости по теме
Продовжуючи відвідування сайту, ви погоджуєтесь на використання файлів cookie і Політикою конфіденційності
Приймаю